ELTE Néderlandisztika Tanszék

Hírek, aktualitások-hu

"De Nederlandse ambassade heeft de droeve taak het overlijden van ambassadeur Robert Milders tijdens zijn verlof in Nederland op zondag 19 augustus 2012 bekend te maken. Lees verder...

Er is gelegenheid tot het tekenen van het condoleance
register op de ambassade, Füge utca 5-7, 1022 Boedapest, op

Woensdag 22 augustus van 10:00-12:00 uur en van 15:30-17:30 uur;
Donderdag 23 augustus van 10:00-12:00 uur, van 15:30-17:30 uur en van 19:00-21:00 uur;
Vrijdag 24 augustus van 10:00-12:00 uur en van 15:30-17:30 uur"

The Netherlands Organisation for Scientific Research (NWO) has awarded a grant to the project “’Het is niet onopgemerkt gebleven’. An International Network Studying the Circulation of Dutch Literature (CODL)”.


In the course of the centuries, Dutch literature ‘hasn’t gone unnoticed’ (‘Het is niet onopgemerkt gebleven’), as Frits van Egters says in Gerard Reve’s famous novel De avonden (The Evenings). A convincing proof of this has been given by the pilot project Beatrijs Internationaal, initiated in 2009.


The new project, CODL (2012-2015), will deal with the question of how literary texts from a relatively small language area, such as Dutch, circulate internationally in different periods. At the same time it will look at the possibilities and difficulties of research on international cultural transfer. Modern research into Dutch literary culture of the past and the present requires a transnational approach. CODL will help to create favourable conditions for this approach.


Project coordinators are Professor Elke Brems (Hogeschool-Universiteit Brussel), dr Ton van Kalmthout (Huygens Institute for the History of the Netherlands) and dr Orsolya Réthelyi (Eötvös Loránd University, Budapest). The project will be executed in collaboration with Comenius (association for Dutch studies in Central Europe) and other partner-institutions.

Meghívó
2012. április 20-án az ELTE BTK Néderlandisztika Tanszékére látogat Hollandia egyik legjelentősebb, világhírnek örvendő írója, Arnon Grunberg. Látogatására a Nemzetközi Könyvfesztivál keretében kerül sor, Tirza c. regényének magyar fordításának alkalmából. A fordító tanszékünk öregdiákja, Wekerle Szabolcs. Grunberg a tanszéken erről a regényről tart előadást holland nyelven, válaszol a hallgatók kérdéseire és részleteket olvas fel a műből. Helyszín: 1088 Bp. Rákóczi út 5. I.em. 112.
Szintén április 20-án délután 16.00-kor a Tirza c. regény könyvbemutatójára kerül sor a szerző jelenlétében a Millenárison (Csodák Palotája, OsztovitsLevente-terem). Ez az esemény szinkrontolmácsolással zajlik.
Május 8-án a Nyitott Műhelyben Gera Judit rövid bevezető előadása után Bán Zsófia, Kálmán C. György és Szántó T. Gábor beszélget a regényről. Moderátor: Réthelyi Orsolya. Időpont: 20.00 óra. Helyszín: Ráth György utca 4.
 
Minden érdeklődőt szeretettel várunk.
Néderlandisztika Tanszék & Gondolat Kiadó
2012. április 20-án az ELTE BTK Néderlandisztika Tanszékére látogat Hollandia egyik legjelentősebb, világhírnek örvendő írója, Arnon Grunberg. Látogatására a Nemzetközi Könyvfesztivál keretében kerül sor, Tirza c. regényének magyar fordításának alkalmából. A fordító tanszékünk öregdiákja, Wekerle Szabolcs. Grunberg a tanszéken erről a regényről tart előadást holland nyelven, válaszol a hallgatók kérdéseire és részleteket olvas fel a műből.

Időpont: 2012. április 20., 10:00-11:30

Helyszín: 1088 Bp. Rákóczi út 5. I.em. 112.

 

Szintén április 20-án délután 16.00-kor a Tirza c. regény könyvbemutatójára kerül sor a szerző jelenlétében a Millenárison (Csodák Palotája, OsztovitsLevente-terem). Ez az esemény szinkrontolmácsolással zajlik.

 

Május 8-án a Nyitott Műhelyben az Akárki - Elckerlijc esték sorozat keretén belül Gera Judit rövid bevezető előadása után Bán Zsófia, Kálmán C. György és Szántó T. Gábor beszélget a regényről. Moderátor: Réthelyi Orsolya.

Időpont: 20:00 óra.

Helyszín: Ráth György utca 4.

 

Minden érdeklődőt szeretettel várunk!

            Néderlandisztika Tanszék & Gondolat Kiadó

 

grunberg2

 

konyvfeszt_meghivo_magyar-1

 

Állásbörze az ELTE Néderlandisztika Tanszékén

2012. Március 6-án a Holland Királyság budapesti Nagykövetsége és a Flamand Kormány Képviselete állásbörzét rendezett az ELTE Néderlandisztika Tanszékén egykori és jelenlegi néderlandisztika szakos hallgatók számára. Az eseményen, melyre a Debreceni Egyetem és a Károli Gáspár Református Egyetem néderlandisztika szakos hallgatói is meghívást kaptak, négy vállalat mutatkozott be: a Getronics, a K&H Bank, a Randstad és az Inbev. Dezső Tamás, az ELTE dékánja és a holland nagykövet, Robert Milders úr bevezető beszéde után a vállalatok általános bemutatkozása következett. A párhuzamos szekciókon a holland-magyar illetve a flamand-magyar cégek állásinterjúkat készítettek az előre bejelentkezett és kiválasztott hallgatókkal. Az állásbörzén való részvétel feltétele ugyanis a rendezvény honlapján való előzetes regisztráció volt. Az állásinterjúkkal párhuzamos plenáris szekción a résztvevők tájékoztatókat hallgathattak többek között a TEMPUS pályázati rendszerről, a Holland-Magyar Kereskedelmi Kamaráról, a Flandria és Magyarország közötti gazdasági kapcsolatokról, és olyan hasznos témákról, hogy mi kell a sikeres álláspályázathoz, vagy hogyan kell önéletrajzot írni. Anko Reijnders, a Dale Carnegie üzleti tréningcég képviselője az üzleti kommunikációról tartott hosszabb előadást. A délelőtt 10-től csaknem délután 5-ig tartó eseményt tombola-nyereményhúzás zárta, melyen négy szerencsés diák két-két repülőjegyet nyerhetett Amszterdamba és Brüsszelbe. A nap folyamán svédasztal várta a résztvevőket.



 

 

A 2012/2013-as tanévtől megújul mesterképzésünk. Az ELTE Fordító és Tolmácsképző Tanszékével közösen úgy alakítottuk ki új programunkat, hogy az mind a hagyományos bölcsész-mesterszakokkal szemben támasztott követelményeknek, mind pedig napjaink munkaerő-piaci igényeinek maximálisan megfeleljen.

Ez mit jelent a konkrétumokban?

  • A képzésben a hagyományos "bölcsész" mesterszakos órák, illetve a nyelv-fordítás-tolmácsolás órák kiegyensúlyozott arányban vannak jelen (kb. 50-50%).
  • Az ELTE Fordító és Tolmácsképző Tanszék és a Néderlandisztika Tanszék között szoros munkakapcsolat jött létre, melynek révén
    • az FTT azon hallgatói, akiknek C nyelve a holland, C nyelvű fordító- és tolmácsképző óráikat nálunk végezhetik el, ill.
    • a mi MA hallgatóink is részt vehetnek az FTT képzésének egyes komponenseiben.

Ez miért előnyös?

  • Mert a hagyományos diszciplináris mesterszakos órák biztosítják azt a nyelvi, kulturális, irodalmi, nyelvészeti alapot, mely révén a hallgatók szinte bármely humán területen képesek megállni helyüket a világban.
  • Mert bármely fordító és tolmács is csak ezeknek az ismereteknek a birtokában képes színvonalasan ellátni munkáját.
  • Mert a nyelvi-fordítói-tolmács képzés során hallgatóink elsajátíthatják az általános és szakfordítás, a konszekutív tolmácsolás legfontosabb elméleti és gyakorlati ismereteit, s ezzel olyan szakmai tudás birtokába jutnak, amely napjainkban az európai munkaerőpiacon nagyon is keresett.
  • Mert a képzés e kettős arca, s az elmélet és a gyakorlat egyensúlya, optimális hátteret biztosít egy biztos és kiemelkedő holland nyelvtudáshoz.

 

Szeretettel várunk mindenkit megújult mesterképzésünkre!

Üdvözlettel:

Az ELTE Néderlandisztika Tanszék munkatársai

plakt_jobbeurs_website

 

Kedves jelenlegi és egykori néderlandisztika szakosok!

 

A Holland Királyság budapesti Nagykövetsége és a Flamand Kormány Képviselete állásbörzét rendez néderlandisztika szakos hallgatók illetve néderlandisztika szakot végzett hallgatók számára. Négy vállalat mutatkozik be és toboroz munkaerőt: a Getronics, a K&H Bank, a Randstad és a Bespharma. Az állásbörze 2012. március 6-án lesz az ELTE BTK Néderlandisztika Tanszékén: 1088 Bp. Rákóczi út 5. Fszt. 021-es terem. A rendezvény 10.00-kor kezdődik és délután kb. 15.00-ig tart. Érdekes előadások, filmvetítések és természetesen állásinterjúk várják az érdeklődőket. Tombolán repülőjegyeket lehet nyerni.

Az állásbörzén való részvétel feltétele az elektronikus regisztráció a rendezvény honlapján. A honlappal és a jelentkezéssel kapcsolatos információkat 2012. február 22-én, szerdán 11.00-11.30-ig lehet meghallgatni ugyancsak a 1088 Bp. Rákóczi út 5-ben, az I.em. 112-es teremben.

 

Minden régi és jelenlegi hallgatónkat sok szeretettel várunk!

 


Az ELTE Bölcsészettudományi Kara a Hallgatói Önkormányzattal együttműködve 2012. január 14-én (szombaton) 10 órai kezdettel Nyílt Napot tart. A tájékoztató célja az ELTE BTK-ra felvételizni szándékozó érdeklődők (érettségizők, szülők, BA-végzettek) informálása a Karon 2012 szeptemberétől induló kép¬zésekről. A rendezvény helyszíne a megszépült Trefort-kertben lévő, nagy hagyományokkal rendelkező Gólyavár lesz (Budapest, Múzeum krt. 4).

 

A Nyílt Nap rekálmája itt tekinthető meg.

Szabina Fodor

 

De meest opmerkelijke lezing van de dertiende studiedag

 

Op de dertiende studiedag was ik het meest onder de indruk van de lezing van Joseph Pearce. Het heeft niet alleen met het thema van zijn voordracht te maken maar ook met de heel sympathieke manier waarop hij het publiek betoverde. Ik persoonlijk word altijd in verrukking gebracht als een buitenlander zijn ervaringen in verband met Hongarije vertelt. Bovendien als iemand de moeite neemt om enkele woorden van onze verschrikkelijk moeilijke taal onder de knie te proberen te krijgen, kan degene meteen mijn sympathie hebben.

Hoewel Joseph Pearce vroeger nog nooit in Hongarije is geweest, had hij verrassend veel herinneringen in verband met Hongarije.
Hij heeft over onze vrijheidsstrijd gehoord en over Kossuth Lajos die onze onafhankelijkheid uitriep. (Les 1: 'Spreek Kossuth uit alsof er drie s-sen zouden staan.') Joseph Pearce kon zich nog de voormalige Hongaarse postzegels voor de geest halen. Waarom staat daar het woord ’Magyarország’? Hoezo lijkt de naam van dit land niet op Hongarije zoals in andere gevallen? Hij heeft eveneens over Ikarus, het Hongaarse autobusbedrijf wel eens gehoord. We mogen ook niet de voor de auteur onuitspreekbare stedennamen zoals Nyíregyháza vergeten. Ik ben er zeker van dat ik dit namens ons allemaal kan zeggen wat ik nu zeg: ik waardeerde het moment toen Joseph Pearce de moed voor het publiek had om de namen van deze steden uit te spreken.

Ik vond het heel interessant dat hij ooit met Magda Szabó een interview heeft gemaakt. Het was ook boeiend te horen dat hij helemaal weg van Esti Kornél, het werk van Kosztolányi Dezső is.

Tijdens de lezing heeft de auteur ook enkele gedeeltjes uit zijn werk Land van Belofte voorgelezen. Hij vindt de vraag altijd onterecht: hoe autobiografisch is het werk? Het is weleens gebeurd dat zijn lezers net de scénes ongelooflijk vonden die er wel echt gebeurden.

Als klap op de vuurpijl heeft onze vakgroep een heel waardevol cadeau van Joseph Pearce gekregen. Ik ben er overtuigd van dat deze ontmoeting zowel voor het publiek als ook voor de auteur zelf gedenkwaardig blijft.

 

de helaasheid der dingen

Derde filmavond aan de ELTE


De leukste film bewaarden we voor de laatste filmavond. Het is jullie kans op een ontspannen avondje met een film

boordevol humor en het is de uitgelezen kans om jullie Nederlands te oefenen.

Jullie worden verwacht in bioscoop ELTE  op woensdag 7 december om 17.00 u.

Voor degenen die misschien zouden verdwalen:

Rákóczi út, 5

Eerste verdieping, Lokaal 112

Tot dan!

Az ELTE Néderlandisztikai Tanszéke 2011. november 18-án rendezte meg a tizenharmadik néderlandisztikai tanulmányi napot. A műfordítás szerepe az irodalom- és nyelvtanításban címmel. A tanszék plenáris előadások tartására olyan felsőoktatási intézmények neves fordítástudományiszakembereit hívta meg, amelyekkel egyébként virágzó Erasmuskapcsolatai is vannak, így az Utrechti Egyetemről Prof. Dr. Ton Naaijkenst és a Leuveni Katolikus Egyetemhez tartozó Antwerpeni Lessius Főiskoláról Prof. Dr. Henri Bloement. Ők egyébként a hollandiai Műfordítói Szakközpont (Expertisecentrum Literair Vertalen) vezetői is egyben. A meghívottak között szerepelt még Ingrid Degraeve, a Holland Nyelvunió brüsszeli Központjának (Taaluniecentrum Brussel) munkatársa, műfordító-nyelvtanár és Joseph Pearce belgiumi flamand író, aki közép-európai gyökereiről tartott előadást, valamint a műfordítói workshopot vezette, melynek során egyik művének szövegrészletét fordították és beszélték meg a hallgatók.

A tanulmányi napot Brenner Koloman, az ELTE dékánhelyettese, Orosz Magdolna, a Germanisztikai Intézet igazgatóhelyettese, Gera Judit, a Néderlandisztika Tanszék vezetője és Robert Milders, a holland Királyság magyarországi nagykövete nyitották meg. Ton Naaijkens Olvasás, fordítás és interpretáció c. előadásában a műfordítás folyamatának három olyan aspektusát emelte ki, mely az irodalomoktatásban is fontos szerephez jut: az előzetes elemzést, a fordítás során felmerülő operatív technikákat, valamint az evaluatív illetve kritikai fázist. Henri Bloemen A fordításban olvasott művek c. előadásában felhívta a figyelmet, hogy egy-egy fordítandó és fordított szöveg legapróbb részletei is meghatározó jelentőségűek lehetnek az értelmezés vonatkozásában, tárgyalta továbbá a műfordítás önálló alkotásként való megjelenését többek között Walter Benjamin A műfordító feladata c. híres esszéjének tükrében. Ingrid Degraeve Műfordítás és kreatív nyelvoktatás c. előadásában az irodalmi művek fordításának a nyelvelsajátítás folyamatában betöltött jelentőségéről, újra felfedezett hasznáról, kultúraközvetítő szerepéről beszélt. Joseph Pearce megrendítő – és vastapsot arató - Végállomás Közép-Európa c. előadásában beszélt a Holocaust máig ható tanulságairól, arról, hogy hogyan függ össze a többrétegű identitás, az egyéni történet és a történelem, s hogy az embernek a legembertelenebb helyzetekben is nyílhat lehetősége méltósága megőrzésére. Beszélt még az első világháború utáni gyermekvonatokról, melyek Belgiumba és Hollandiába szállították a magyar gyerekeket, hogy felerősödjenek és visszanyerjék meggyengült egészségüket. Ennek jegyében egy a múlt század húszas éveiből származó, családja által megőrzött, a Magyar és a Flamand Gyermekvédő Liga kiadásában megjelent holland-magyar szótár egy megsárgult, szakadozott lapját nyújtotta át a Néderlandisztika Tanszék számára ajándékul. A gyönyörűen bekeretezett dokumentum muzeális értékű, felbecsülhetetlen kincs, a holland- és belga-magyar kapcsolatok szimbólum erejű emléke.

A délután rendezett nyilvános fordítói műhely témája a flamand író Land van belofte (Az ígéret földje) című családi krónikájából vett részlet volt, melyet a három néderlandisztika tanszék kilenc hallgatója fordított le, a tanszékek egy-egy tanárának irányításával. A diákok felolvasták fordításaikat, a műhely munkájában résztvevő író pedig megválaszolta a diákok, az oktatók és a hallgatóság kérdéseit. Olyan kérdések merültek fel többek között, mint a földrajzi nevek fordítása a megváltozott történelmi kontextusban, a holokauszt nyelve és a reáliák adekvát fordítása.

A tanulmányi nap során a Gondolat Kiadó jóvoltából, mely egész sorozatban jelentette meg a holland nyelvű irodalom remekműveit, lehetőség nyílt holland és flamand szépirodalmi művek magyar fordításainak árengedményes vásárlására is. A délutáni workshop után a Budapesti Flamand Képviselet minden résztvevőt meghívott új irodájának megnyitására, mely az első holland nyelvű közkönyvtárnak is otthont ad Budapesten.
A megnyitót a Flamand Kormány Magyarországi Képviseletének fogadása követte.

Az eseményen szép számmal jelen voltak a Károli Gáspár Református Egyetem és a Debreceni Egyetem néderlandisztikai tanszékeinek oktatói és diákjai is. A tanulmányi nap kétségtelen eredményeként könyvelhető el az ELTE Néderlandisztika Tanszékének az Utrechti Egyetemmel és az Antwerpeni Lessius Főiskolával már meglévő kapcsolatainak továbbfejlesztése és a további együttműködés lehetőségeinek továbbgondolása. Végül, de nem utolsó sorban említendő az irodalom, az irodalmi szövegekkel való foglalkozás, a műfordítás óriási sikere és elemi erejű hatása a jelenlévő diákság körében.

Az eseményt a Holland Nyelvunió (Nederlandse Taalunie), a Nyelvunió-Központ (Taaluniecentrum), az Általános Holland Szövetség (Algemeen Nederlands Verbond), a Flamand Kormány Magyarországi Képviselete (Vertegenwoordiging van de Vlaamse Overheid), a Holland Királyság Budapesti Nagykövetsége és a Herceg Rendje (Orde van den Prince) arnhemi részlege támogatta.

A tanulmányi napról készült fényképek itt tekinthetők meg.

Facebook