Department of Dutch Studies - Eötvös Loránd University

News

Code: NEDD12-302
Titel vak: Literair vertalen
Docent: Judit Gera
Voertaal: Hongaars, Nederlands
Opleidingsfase: Ma1, 2de semester
Onderwijsvorm: werkcollege
Aantal lesuren per week: 2+1
Studiepunten: 3
Rooster: dinsdag 15:00-16:30, lokaal 104)

Leerdoelen
Studenten leren hoe ze een Nederlandstalig literair werk in het Hongaars kunnen vertalen, hoe ze een Hongaarstalige literaire tekst construeren. Zijn er criteria voor een goede vertaling? Indien niet, waarom niet, indien wel, waarom wel. Hoe begint literair vertalen? Wat zijn de verschillende fasen van literair vertalen? Tijdens het vertaalproces maken ze zich van deze fasen bewust: hoe interpreteren ze de te vertalen tekst, welke keuzes moeten ze maken, welke stijlkenmerken heeft de tekst, kunnen deze gehandhaafd blijven of niet, wat zijn realia en welke mogelijkheden er bestaan om realia te vertalen.

Beschrijving

Studenten vertalen de korte roman Mijn aap schreit van Albert Helman (1928). Ze geven eerst hun eigen interpretatie van de tekst. Daarna lezen ze enkele studies van literaire neerlandici over het verhaal. Op elke les wordt één vertaling centraal gesteld. Een studiegenoot oefent kritiek uit op de vertaling. Op grond van een vertaaldagboek geven studenten argumenten voor hun keuzes.

Opbouw cursus
Elke week vertalen studenten twee hoofdstukken van de korte roman. Ze treden afwisselend als vertaler en criticus op. Evaluatie Op grond van de op tijd ingeleverde vertalingen, vertaaldagboeken en activiteit op de les.

Criteria voor een testimonium
Maximaal 3 gemiste lessen, actieve participatie en de uitvoering van alle opdrachten.

Studiemateriaal
Albert Helman: Mijn aap schreit (1928).


Literatuur

  • Aanbevolen: Uit: Ton Naaijkens et al (eds): Denken over vertalen. Tekstboek vertaalwetenschap. Nijmegen: Vantilt, 2004.
  • Diederik Grit: 'De vertaling van realia'.
  • Peter verstegen: 'Vertaalcriteria en vertaalkritiek'.
  • Kitty M. van Leuven-Zwart: 'Een goede vertaling, wat is dat?'.
  • Jacqueline Hulst: 'Het product centraal: criteria en methoden voor de evaluatie van vertalingen'.
  • Stine Jensen: 'Aap in het diepst van mijn gedachten'. In: Rosemarie Buikema en Maaike Meijer (eds): Kunsten in Beweging. 1900-1980. Cultuur en migratie in Nederland. Den Haag: Sdu Uitgevers, 2003, pp. 111-126. dbnl.org
  • Michiel van Kempen: 'Intertekstulaiteit en de postkoloniale literatuurinterpretatie. Dislocatie in Mijn aap schreit van Albert Helman'. In: Yta van Dijk, maarten de
  • Pourq, Carl De Strycker (eds): Draden in het donker. Intertekstualiteit in theorie en praktijk. Nijmegen: Vantilt, 2013, pp.?

Facebook

 

Oktatók / Medewerkers

Martine Bijvoet

Martine Bijvoet

Nyelvtanár / Taaldocent / Language Teacher
Simonfi Eszter

Simonfi Eszter

Tanársegéd / Universitair docent / Assistant lecturer
Rethelyi Orsolya

Rethelyi Orsolya

Tanszékvezető, habilitált docens / Vakgroepshoofd, universitair hoofddocent / Head of Department, Associate Professor
Nagy Roland

Nagy Roland

Adjunktus / Universitair docent / Senior Lecturer
Gracza Krisztina

Gracza Krisztina

Doktoranda / Doctoranda / PhD student
Erős Levente

Erős Levente

Tanársegéd / Universitair docent / Assistant lecturer
Gera Judit

Gera Judit

Professzor emerita / Professor emerita / Professor emerita
Tóth Dóra

Tóth Dóra

Doktoranda / Doctoranda / PhD student
Marian van der Pluijm

Marian van der Pluijm

Lektor / lector / lector
Gőcze Borbála

Gőcze Borbála

Doktoranda / Doctoranda / PhD student
Varga Orsolya

Varga Orsolya

Adjunktus / Universitair docent / Assistant Professor