A Pro Nederlandistica Alapítvány támogatásával megrendezett Akárki-Elckerlijc estéken magyarra fordított holland nyelvű könyvek állnak a középpontban. A sorozat célja, hogy a magyarul hozzáférhető holland-flamand irodalomról ismert kritikusok és írók beszélgessenek és ezzel szélesebb körben kedvet csináljunk a könyvek megismeréséhez. Az esteket szervezi: Gera Judit és Réthelyi Orsolya.
Az eddigi az Akárki esték/Elckelijc avonden keretében lezajlott programokról itt tájékozódhat.
Verslag over de derde ‘Akárki / Elckerlijc-avond’ georganiseerd door de Vakgroep Neerlandistiek aan de Eötvös Loránd Universiteit (ELTE) te Boedapest
Tijd: 21 maart 2013. 16.00-17.30
Plaats: Írók Boltja [Schrijvers Boekhandel], Andrássy út 45, Boedapest.
Deelnemers: Anikó Daróczi (neerlandica, vertaler), Ádám Nádasdy (taalkundige, Anglist, dichter, vertaler van oudere literatuur (o.a. Van Shakespeare en Dante), Zsuzsa Rakovszky (schrijver, dichter, vertaler), Orsolya Réthelyi (neerlandica, mediëvist), Levenete Seláf (mediëvist),.
Moderator: Judit Gera (neerlandica, vertaler)
Op de Elckerlijc-avonden staan Nederlandstalige boeken in Hongaarse vertaling centraal. Het doel van deze reeks gesprekken is de Nederlandstalige literatuur bekend te maken zowel onder Hongaarse critici als onder het brede lezerspubliek. De eerste keer ging het over Tirza van Arnon Grunberg die voor het Internationale Boekfestival 2012 verscheen in de vertaling van Szabolcs Wekerle.
De tweede keer ging het over De Helaasheid der dingen van de Vlaamse auteur, Dimitri Verhulst in Hongaarse vertaling, vertaald door Szilvia Szita. Deze keer was de auteur zelf aanwezig op de bijeenkomst.
De derde keer stond de Hongaarse vertaling van de Middelnederlandse Beatrijs centraal. Het werk werd door uitgeverij L'Harmattan prachtig uitgegeven. Dit boek is het eerste deel van een nieuw initiatief, de ‘minden madár / olla vogala’ literaire reeks voor oudere Nederlandstalige literatuur onder de redactie van Anikó Daróczi en Orsolya Réthelyi.
Na een introductie van de deelnemers door de moderator, gaf Orsolya Réthelyi (ELTE) een korte inleiding in het middeleeuwse werk, Beatrijs. Ze vertelde over de ontstaansgeschiedenis, over de manuscripten en over de culturele context van de 14de eeuw in de Lage Landen waarin de Beatrijs geschreven was.
Vervolgens plaatste Levente Seláf (ELTE) de Beatrijs in een internationale, Europese context. Hij noemde enkele andere bewerkingen van het Beatrijs-verhaal vanuit de oud-Franse en Portugese taalgebieden. Hij legde de overeenkomsten en parallellen uit.
Daarna barstte een geanimeerd gesprek los over de problematiek van hertaling van oudere literaire teksten. Waarom is het de moeite waard Shakespeare of Dante of de Beatrijs in moderne talen te hertalen? Wat gaat verloren en wordt gewonnen? Hierbij wisselden vooral de dichter-vertalers, Ádám Nádasdy (ELTE) en Zsuzsa Rakovszky (freelance) van gedachten.
Anikó Daróczi (KRE) vertelde over het ontstaan van de Hongaarse vertaling binnen het kader van het internationale Beatrijs-project (mede gecoördineerd door Orsolya Réthelyi). In het kader van dit project kregen studenten Nederlands te Boedapest een cursus vertalen van de Beatrijs gegeven door Anikó Daróczi en Orsolya Réthelyi. Op deze cursussen werden studenten in de middeleeuwse context van de Beatrijs ingeleid en maakten samen een letterlijke vertaling van de tekst. Deze letterlijke vertaling diende als uitgangspunt tot de literaire vertaling door Zsuzsa Rakovszky met de hulp van Anikó Daróczi. Mevrouw Rakovszky zette de tekst op rijm en ze handhaafde eveneens ritme en metrum van het gedicht. (Voor meer informatie over het project Beatrijs Internationaal ziet:
http://www.middelnederlands.be/beatrijsdewereldin/index.html)
De opkomst was zeer groot. De zaal werd snel vol. Aan het eind kon men de bundel met 10% korting ter plekke aanschaffen.
De tekst van het gesprek wordt - zoals in geval van de eerste twee gesprekken - door Tamás Böröczki geredigeerd en gepubliceerd in het belangrijkste literaire weekblad Élet és Irodalom [Leven en literatuur] .
De reeks is georganiseerd en mede mogelijk gemaakt door de Stichting Pro Nederlandistica. We zijn dank verschuldigd voor de financiële steun van de afdeling Arnhem van de Orde van den Prince. Deze dankbetuiging werd aan het begin van het evenement mondeling bekend gemaakt en het staat eveneens op het affiche vermeld (Zie bijlage).
De vierde Elckerlijc-avonden wordt in oktober 2013 gehouden over Gestameld liedboek van Erwin Mortier vertaald door Judit Gera.
Mon | Tue | Wed | Thu | Fri | Sat | Sun |
---|---|---|---|---|---|---|
1
|
2
|
3
|
4
|
5
|
6
|
7
|
8
|
9
|
10
|
11
|
12
|
13
|
14
|
15
|
17
|
18
|
19
|
20
|
21
| |
22
|
23
|
24
|
25
|
26
|
27
|
28
|
29
|
30
|