Department of Dutch Studies - Eötvös Loránd University

Code: NED-731

Titel vak: Vakvertaling

Docent: Judit Gera

Voertaal: Hongaars

Opleidingsfase: BA3 tweede semester

Onderwijsvorm: werkcollege

Aantal lesuren per week: 2

Studiepunten: 5

Rooster: vrijdag 11.30-13.00, locaal 112

Leerdoelen

Studenten leren hoe het vertalingsproces van vakteksten uit het Nederlands naar het Hongaars verloopt. Het begint met het volledig begrijpen van de tekst, het vaststellen van het register en het doelpubliek en de stijl. Ook leren ze wat de criteria van een redelijke vakvertaling zijn en hoe vertaalkritiek beoefend kan worden. Het doel is de Nederlandstalige brochure Anne's wereld uitgegeven door de Anne Frank Stichting in het Hongaars te vertalen zodat in Het Anne Frank Huis zelf deze brochure in de museumwinkel ook in het Hongaars ter beschikking staat.

Beschrijving

Om de zeventigste verjaardag van de dood van Anne Frank in Bergen-Belsen te herdenken, gaat de groep zich bezig houden met haar geschiedenis en de rol die ze speelde met haar Dagboek in de geschiedenis en in de literatuur. De cursus wordt gegeven in het kader van 'cultural memory'.
Een van de studenten presenteert zijn/haar vertaling op de les en vertelt over de vertaalproblemen. Er worden argumenten gegeven voor de oplossingen van de vertaalproblemen. Dit gebeurt op grond van een vertaaldagboek. Het vertaaldagboek houdt alle vertaalproblemen, bedenkingen, vragen en mogelijke antwoorden in die de student tijdens de vertaling heeft. Een andere student geeft feed-back op de vertaling van zijn/haar studiegenoot. De groep wordt aangemoedigd om een dynamische discussie te voeren niet alleen aan de hand van concrete vertaalproblemen maar ook over de te vertalen onderwerpen. Studenten zouden de opkomende historische evenementen en namen systematisch nakijken en een kort verslag geven over hun onderzoek.

Opbouw cursus

1.    Bespreking van het semester
2.    De 15 pagina's tellende brochure wordt per pagina tijdens het semester van week tot week door een student vertaald. Een andere student treedt telkens als vertaalcriticus op. Deze rollen van vertaler en criticus worden dan afgewisseld tijdens het semester.

Evaluatie

Op grond van de kwaliteit van de vertaling, het vertaaldagboek, de uitgeoefende kritiek, het mini-onderzoek en de activiteit op de les.

Criteria voor een testimonium

Maximaal 3 gemiste lessen, actieve participatie en de uitvoering van alle opdrachten, het lezen van secondaire literatuur.

Studiemateriaal

Anne's wereld. Anne Frank Stichting, 2011.

Literatuur

Klaudy Kinga:A fordítás elmélete és gyakorlata. Budapest: Scholastica 1994, pp.93-196.

1.    Bespreking van het semester
2.    De 15 pagina's tellende brochure wordt per pagina tijdens het semester van week tot week door een student vertaald. Een andere student treedt telkens als vertaalcriticus op. Deze rollen van vertaler en criticus worden dan afgewisseld tijdens het semester.

Facebook