Department of Dutch Studies - Eötvös Loránd University

Code: NEDD12-302
Titel vak: Literair vertalen
Docent: Judit Gera
Voertaal: Hongaars, Nederlands
Opleidingsfase: Ma1, 2de semester
Onderwijsvorm: werkcollege
Aantal lesuren per week: 2+1
Studiepunten: 3
Rooster: dinsdag 14:00-16:15, lokaal 112

Leerdoelen
Studenten leren hoe ze van een Nederlandstalig literair werk een stilistisch adequate tekst maken. Dit houdt tekstanalyse, tekstinterpretatie, vertalen, vertaalkritiek en redactiewerk in.

Beschrijving

Studenten vertalen een Nederlandstalig literair werk (meestal een kort verhaal) in het Hongaars. Dit gebeurt in meerdere fasen. De eerste fase houdt een grondig lezen, begrijpen en analyseren van de tekst in. In de tweede fase wordt een interpretatie van de tekst gegeven op grond van de tekstanalyse. In de derde fase wordt de tekst in het Hongaars vertaald. Studenten bekritiseren elkaars vertalingen op grond van goed onderbouwde argumenten. Zo leren ze hoe ze met kritiek moeten omgaan. Er wordt een vertaaldagboek bijgehouden die de studenten op de les voorlezen en bespreken. Ze maken eveneens kennis met de grondslagen van redigeren.

Opbouw cursus
1.    Bespreking van het programma. De te vertalen tekst is: Albert Helman: 'Mijn aap schreit' (1928)
2.    Analayse en interpretatie van het verhaal. Wie was Albert Helman?
3.    Vertaling en bespreking deel XVI
4.    Vertaling en bespreking deel XVII
5.    Vertaling en bespreking deel XVIII
6.    Vertaling en bespreking deel XIX
7.    Vertaling en bespreking Intermezzo
8.    Vertaling en bespreking deel XX
9.    Redactiewerk
10.     Redactiewerk
11.    Redactiewerk
12.     Hoe heeft de vertaling geholpen bij het beter begrijpen van de tekst?
13.    Uitschrijving vertaaldagboek
14.     Evaluatie

Evaluatie

Het eindcijfer bestaat van de ingediende vertalingen, het vertaaldagboek en de activiteit op de les.

Criteria voor een testimonium
Maximaal 3 gemiste lessen, actieve participatie en de uitvoering van alle opdrachten)

Studiemateriaal
Tekst Albert Helman


Literatuur

  • Essay van Stine Jensen op dbnl:
  • http://www.dbnl.org/tekst/jens007ecce01_01/index.php
  • Michiel van Kempen: 'Intertekstualiteit en de postkoloniale literatuurinterpretatie. Dislocatie in Mijn aap schreit van Albert Helman' in Draden in het donker. Intertekstulaiteit in theorie en praktijk. Yra van Dijk, Maarten de Pourcq, Carl de Stryker (red.) (Nijmegen: Vantilt 2013)
  • Albert Helman biografie op dbnl

Facebook